「嵐(あらし)」ファンへの思(おも)い出(で)
Hace unas semanas mi amiga Chie de Japón, me envió este regalo que quiero compartir con Uds. Es el regalo que ARASHI envió a todas las socias de su Club de Fans. ¿Yo socia? Ya quisiera, pero no es posible, porque para ser socia del Club de Fans Oficial de Arashi tienes que residir dentro del territorio japonés, es por ello que Chie se hizo socia por mí. Este es un gesto de amistad que agradecemos infinitamente.数週間(すうしゅうかん)前(まえ)に日本(にほん)にいる私(わたし)の友達(ともだち)のちえさんが、このプレゼントを送(おく)ってくれたので、みんなにもお見(み)せします!それは、「嵐(あらし)」がファンクラブ全(ぜん)会員(かいいん)に送(おく)ったプレゼントです。私(わたし)が会員(かいいん)??私(わたし)もなりたかったけど、なれないのです。なぜかというと、ファンクラブの会員(かいいん)になるには、日本(にほん)国内(こくない)在住(ざいじゅう)でなくてはならないのです。だから、ちえさんが私(わたし)の代(か)わりになってくれているのです!感謝(かんしゃ)しきれない友情(ゆうじょう)の証(あかし)ですね。
Los dejo con el videito casero. 自家製(じかせい)のビデオを紹介(しょうかい)します。
Imagínense hacer las tomas con una mano y con la otra ir descubriendo poco a poco el contenido del paquete, pero sin que nuestras lindas manos aparecezcan en la filmación!! Ufff! Fue un poco trabajoso, pero creo que lo logramos.片手(かたて)で撮影(さつえい)しながら、一方(いっぽう)でちょっとずつプレゼントの中身(なかみ)を開封(かいふう)するところを想像(そうぞう)してみてよ。その中(なか)でも、私(わたし)たちの美(うつく)しい指(ゆび)はビデオに移(うつ)りませんでした!!やった~!ちょっと大変(たいへん)だったけど、完成(かんせい)したと思(おも)います。
。+゚☆゚+。Y⌒Y⌒Y。+゚☆゚+。Y⌒Y⌒Y。+゚☆゚+。Y⌒Y⌒Y嵐。+゚☆゚+。。+゚☆゚+。Y⌒Y⌒Y。+゚☆゚+。Y⌒Y⌒Y。+゚
0 comentarios:
Publicar un comentario