「やっぱカラオケ」 申(もう)し込(こ)み受付(うけつけ)終了(しゅうりょう)!!
Hola chicos,,, un poco atrasadito pero esperamos que hayan pasado un Happy Valentine Day.....tomémoslo como el día de la amistad....ja,ja,,, pero el 14 de Marzo nos toca el White Day, así que esperaremos nuestros regalitos!! ja,ja,,, Natsumi chan nos envió una tarjetita que la compartimos con todos Uds.みなさん、こんにちは。ちょっとおくれちゃったけど、「ハッピーバレンタインデー」。友情(ゆうじょう)の日(ひ)ってことにしておきましょう・・・ははは。でも3月(がつ)14日(か)はホワイトデーだよ。だから、みんなからのプレゼントを待(ま)ってるよ!!ははは。なつみちゃんが、送(おく)ってくれたカードをみんなにも見(み)せちゃうよ!
Coindiciendo con esa fecha es que pusimos como cierre de inscripciones el 14 de Febrero. Gracias por la acogida a este evento, tenemos 28 inscritos, entre grupos y solistas. Las canciones están súper variadas así que va a estar bueno. Aclaramos nuevamente que no es un concurso, es sólo divertirnos un rato escuchando buenas canciones.一致(いっち)するように2月(がつ)14日(か)を締(し)め切(き)りの日(び)にしました。このイベントの好評(こうひょう)の良(よ)さのおかげで、ソロ・グループでの参加(さんか)合(あ)わせて28組(くみ)の申(もう)し込(こ)みがありました。選曲(せんきょく)はバリエーションに富(と)んでいて、いいこと間違(まちが)いなしです。もう一度(いちど)確認(かくにん)すると、これはカラオケコンクールではなくて、みんなで素敵(すてき)な曲(きょく)を聴(き)きながら楽(たの)しい時間(じかん)を過(す)ごそうっていうイベントです。
El ensayo será el Martes 23 de Febrero a partir de las 06:30 pm en el Jinnai Hall de Kaikan. Todos los participantes deberán enviar vía correo electrónico sus pistas y traerlas también el día del ensayo. El que no asista al ensayo no podrá particpar el día del evento, esto se hace con la intensión de que no hayan errores, esperamos la comprensión de todos.リハーサルは2月(がつ)23日(にち)火曜日(かようび)の午後(ごご)6時半(じはん)から会館(かいかん)の神内(じんない)ホールで予定(よてい)しています。参加者(さんかしゃ)は全員(ぜんいん)、メールを通(とお)して音源(おんげん)を送信(そうしん)し、リハーサル当日(とうじつ)にも持(も)ってこなければなりません。リハーサルに出席(しゅっせき)できない人(ひと)は、イベント当日(とうじつ)も参加(さんか)することができません。これはステージ上(じょう)でのトラブルを防(ふせ)ぐためです。ご了承(りょうしょう)ください。
Como se informó en los flyers, se entregará tickets de ingreso, para evirtar las largas colas que se forman al ingreso de los eventos. Se estarán entregando a partir de este día miercoles 17 en el counter de Unidad de Cursos. Será podrán recabar hasta 02 tickets por persona, pero para los alumnos de kaikan la entrega del ticket será personal. Se entregarán tickets hasta llegar al cupo establecido para esa fecha. フライヤーで告知(こくち)した通(とお)り、会場(かいじょう)入(い)り口(ぐち)の長蛇(ちょうだ)の列(れつ)を防(ふせ)ぐために、入場券(にゅうじょうけん)を配(くば)ります。17日(にち)の水曜日(すいようび)からUnidad de Cursosのカウンターで配布(はいふ)開始(かいし)です。一人(ひとり)2枚(まい)まで受(う)け取(と)ることができますが、会館(かいかん)の学生(がくせい)は一人(ひとり)1枚(まい)までです。会場(かいじょう)のキャパに達(たっ)するまで、配(くば)る予定(よてい)です。
lunes, 15 de febrero de 2010
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario