martes, 29 de setiembre de 2009

KIMAGUREN ☆★☆★☆★キマグレン

0 comentarios

Con un ritmo contagioso y el contenido singular de sus canciones, este grupo está calando profundamente en los jóvenes japoneses, muestra de ello es su elección como mejor grupo durante la premiación de los MTV Student Award 2009 realizado en el mes de Mayo.
馴染(なじ)みやすいリズムと、個性的(こせいてき)な歌(うた)で日本(にほん)の若者(わかもの)を魅了(みりょう)するこのグループは、2009年(ねん)5月(がつ)に行(おこな)われたMTVスチューデントアワード2009にてベストグループ賞(しょう)を受賞(じゅしょう)しました。


Conformado por ISEKI y KUREI, este grupo es conocido como KIMAGUREN.
キマグレンのメンバーはイセキとクレイです。

ISEKI nacido el 17 de Octubre de 1980 en la ciudad de Zushi (Kanagawa), es vocalista, toca la guitarra acústica y es el encargado de poner la música en las composiciones del grupo. En 1998 ganó el concurso HOTWAVE a mejor vocalista.
ISEKIは1980年(ねん)10月(がつ)17日(にち)に神奈川県(かながわけん)は逗子(ずし)で生(う)まれました。グループではボーカルであると同時(どうじ)に、アコースティックギターを担当(たんとう)し、曲(きょく)と歌詞(かし)を合(あ)わせます。1998年(ねん)にHOTWAVEコンクールでベストボーカル賞(しょう)を受賞(じゅしょう)しました。

KUREI nacido el 17 de Julio de 1980 en la prefectura de Niigata, se crió también la ciudad de Zushi. De niño vivió en varias partes del mundo como Canadá y Europa. Es vocalista y escribe la letra y música de las canciones.
KUREIは1980年(ねん)7月(がつ)17日(にち)の新潟県(にいがたけん)で生(う)まれした。彼(かれ)もまた逗子(ずし)で育(そだ)ちました。幼少(ようしょう)時代(じだい)をカナダやヨーロッパなどのいろいろな国(くに)でで過(す)ごしました。作詞(さくし)作曲(さっきょく)とボーカルを担当(たんとう)しています。




Ambos se conocieron en la época de la preparatoria, cuando asistían a clases de natación en su natal Zushi. Allí comienza su amistad, la cual siguieron cultivando a pesar de emprender caminos separados.
二人(ふたり)は故郷(ふるさと)である逗子(ずし)で、高校時代(こうこうじだい)の水泳教室(すいえいきょうしつ)で知(し)り合(あ)いました。別々(べつべつ)の道(みち)を歩(あゆ)むことになるが、友情(ゆうじょう)はここから始(はじ)まったのです。

Cierto día KUREI le dijo propuso a ISEKI iniciar un negocio juntos, hacer un live house cerca al mar y ese fue el comienzo de KIMAGUREN.
ある日(ひ)、KUREIがISEKIにビジネスの話(はなし)をしようを持(も)ち掛(か)けました。それは、海(うみ)の家(いえ)のライブハウスを始(はじ)めることでした。それがキマグレンの始(はじ)まりでした。

ISEKI pensaba expresar libremente su música, es por ello que se bautizan con el nombre de KIMAGURE (capricho) y se animan a participar en un live house, al momento de escribir su nombre en el libro de participantes una “n” colocada de más da inicio a “KIMAGUREN”.
ISEKIは音楽(おんがく)を自由(じゆう)に表現(ひょうげん)したいと思(おも)い、「キマグレ(気(き)まぐれ)」というグループ名(めい)をつけました。あるライブに参加(さんか)したときの名簿(めいぼ)に「ン」を書(か)き加(くわ)えたことが「キマグレン」の始(はじ)まりでした。

En el 2005 comienzan su aventura de crear no sólo música sino de hacer empresa, con el nombre de OTODAMA, siendo ahora un símbolo del verano para los jóvenes que adoran su música.

2005年(ねん)から音楽(おんがく)活動(かつどう)だけではなく、ライブハウス「音魂(おとだま)」を発足(ほっそく)させました。それはキマグレンの音楽(おんがく)を好(この)む若者(わかもの)にとって、夏(なつ)のシンボルとなっています。



video






video



video

viernes, 25 de setiembre de 2009

Gundam de 18 metros, videos  w(・ω・)/

0 comentarios
Hola a todos, teníamos planeado colgar estos videos hace tiempo pero por cuetiones técnicas no lográbamos hacerlo, hoy parece que nuestra compu está de buen ánimo, así que un poco tarde pero para que puedan apreciar lo que fue el Gundam de 18 metros en Odaiba.
こんにちは。ずっと前(まえ)からビデオをアップロードする予定(よてい)でしたが、システムの不具合(ふぐあい)でできませんでした。今日(きょう)、コンピューターの調子(ちょうし)がいいので、遅(おそ)くなりましたが、お台場(だいば)の18mガンダムを見(み)て感動(かんどう)してください。

◆‥◇‥◆‥◇‥◆‥◇‥◆‥◇‥◆‥◇‥◆‥◇‥◆‥◇‥◆‥◇


video



video


video

文化★しゅうかん 07 de Noviembre

0 comentarios
Hola a todos ya tenemos el poster que se difundirá en la Webb!! qué tal!!
Se agradece su difusión!!

みんな元気(げんき)?ウェブにアップロードするポスターができました。どうですか?
どんどん宣伝(せんでん)してね!!






miércoles, 23 de setiembre de 2009

文化★しゅうかん その2

0 comentarios
予定(よてい)のプログラム
‐コスプレーショー
‐声優(せいゆう)付(つ)きの君(きみ)の漫画(まんが)
‐歌(うた)コンテスト
‐イラスト展示(てんじ)
‐ダンス
‐生(なま)JPOP


KB esperamos la participación de todos!!! Pronto mayores informes sobre el UTATTE KATTE (Canta y Gana).
Chicos que dibujan manga, prepárense con sus trabajo, los chicos que hacen Seiyu también tendrán su oportunidad (en Nihongo) .
KBはみんなの参加(さんか)を待(ま)ってます!!もうすぐ「歌(うた)って勝(か)って(CANTA Y GANA)」の詳細(しょうさい)を載(の)せます!
漫画(まんが)を描(か)く君(きみ)!!チャンスだよ!
声優(せいゆう)をする君(きみ)(日本語(にほんご)で)!!チャンスだよ!

domingo, 13 de setiembre de 2009

Bunka Shuukan 文化★しゅうかん

0 comentarios



みんな元気?

¿Cómo están?


Hemos confirmado nuestra participación en la Semana Cultural del Japón mediante la realización de un Evento. Vamos por partes explicando primero el título del Evento.

日本(にほん)文化(ぶんか)習慣(しゅうかん)の中(なか)のイベントの参加(さんか)が決定(けってい)しました。まず少(すこ)しずつ説明(せつめい)していきます。まずは、イベントのタイトルからです。


「文化★しゅうかん」 

(Bunka Shuukan) 


Jugando un poco con el título, la palabra bunka como sabemos es cultura y el kanji así lo expresa (文化).

タイトルでちょっと遊んでみました。みんなご存知の「ぶんか」は「CULTURA」を意味し、漢字も(文化)それを表現します。

Shuukan puede ser interpretado de dos maneras al estar escrito en Hiragana, lo primero que se viene a la mente es 週間(semana), pero también significa (習慣) costumbre. Entonces jugando un poco con el 日本語 (Nihongo - Japonés) es que decidimos colocar este nombre. El dibujo al medio separa ambas palabras. Resumiendo el concepto..."estamos dentro de la Semana Cultural, esperando que el tema del サブカルチャー(Sub Cultura ) u おたく文化(Otaku bunka sea tomado en cuenta en años sucesivos convirtiéndose en algo habitual, en una costumbre".

「しゅうかん」は平仮名(ひらがな)で書(か)くと2つの意味(いみ)で取(と)ることができます。最初(さいしょ)に頭(あたま)をよぎるのは、「週間(しゅうかん)」(SEMANA)です。でも「習慣(しゅうかん)」(COSTUMBRE)という意味(いみ)も持(も)ちます。だから、日本語(にほんご)で言葉(ことば)遊(あそ)びをして、このタイトルにすることにしました。真(ま)ん中(なか)の星(ほし)印(しるし)は2つの言葉(ことば)を分(わ)けています。要(よう)するに、コンセプトは「文化(ぶんか)習慣(しゅうかん)の中(なか)で、サブカルチャーやおたく文化(ぶんか)などのテーマがこれからも毎年(まいとし)取(と)り上(あ)げてもらえるように、それが習慣(しゅうかん)になるように。」という願(ねが)いからです。

Un poco larga la explicación no? Esto es lo interesante de aprender Kanji. Así que chicos no piensen que el Kanji es horrible!! Nos cuesta aprenderlo pero al conocerlo más se nos abre un mundo como éste.

説明(せつめい)が長(なが)すぎましたね。これが漢字(かんじ)のおもしろみです。だから漢字(かんじ)が恐(おそ)ろしいとか思(おも)わないでね。確(たし)かに難(むず)しいかもしれませんが、覚(おぼ)えたらこのような世界(せかい)が広(ひろ)がっています。


¿Qué pretendemos con esta actividad? イベントの目的(もくてき)は?

Acercar a los jóvenes peruanos a la Cultura Japonesa, desde una perspectiva más actual. A través de las manifestaciones Culturales que los jóvenes japoneses identifican como propias, tales como el JPOP, MANGA, ANIME, COSPLAY entre otros.

ペルー人(ひと)の若者(わかもの)を現代(げんだい)視点(してん)の日本(にほん)文化(ぶんか)に近(ちか)づけることです。日本(にほん)の若者(わかもの)が自分(じぶん)達(たち)の文化(ぶんか)だというJPOP、漫画(まんが)、アニメ、コスプレーなどを通(とお)してです。


¿Qué tenemos para esta fecha? イベントの内容(ないよう)は?

Dicha actividad tendrá música en vivo, matizada con bailes modernos, exposición de ilustraciones realizadas por nuestros propios alumnos y público en general que desee participar en ella. Preparación de varios manga(s) los cuales se proyectarán por cuadros, incluyendo la voz en vivo de los diálogos, este será realizado en idioma japonés, y tendrá subtítulos en español para que todo el público lo pueda entender. También se realizará un pequeño concurso de canciones “Utatte katte”, es como el canta gana pero con música JPOP (el premio está en camino…desde Nihon,,,así que será algo atractivo para los amantes del JPOP). Pronto colocaremos las canciones o grupos que participarán en el UTATTE KATTE (Canta y gana!!)

モダンダンス付(つ)きの生(なま)バンド、学生(がくせい)そして一般(いっぱん)応募(おうぼ)から来(く)るイラストの展示会(てんじかい)です。漫画(まんが)の作成(さくせい)。コマごとに映(うつ)し出(だ)され、日本語(にほんご)の吹(ふ)き替(か)えで、みんながわかるようにスペイン語(ご)のサブタイトルが付(つ)く予定(よてい)です。また、「歌(うた)って勝(か)って」と題(だい)された歌(うた)のコンクールがあります。CANTA Y GANAに似(に)ているがJPOPバージョンです。(賞品(しょうひん)は今(いま)日本(にほん)から来(き)ていて、JPOP好(す)きの人(ひと)にはたまらないと思(おも)います) 近(ちか)いうちに、「歌(うた)って勝(か)って(CANTA Y GANA)」に出(だ)される歌(うた)や参加(さんか)グループを載(の)せます。


Desde ya invitamos a los Cosplayers para que hagan una pasarella, éste no será un concurso pero sí se hará un pequeño sorteo después de la pasarella, de todos los cosplayers que se hayan hecho presentes.

今(いま)からステージに出(で)てくれるコスプレーヤーたちを招待(しょうたい)します。コンクールではありませんが、参加(さんか)したすべてのコスプレーヤーたちでステージ後(あと)にちょっとした抽選(ちゅうせん)をする予定(よてい)です。



***necesitamos de tu apoyo

para que esta actividad

sea un éxito***

成功するように、みんなの協力が必要です。


Cómo siempre sorteos para el público asistente….para los chicos que participen con sus trabajos de Manga e ilustraciones japonesas también entrarán en otro sorteo….mumm así que creo que debemos cambiar de nombre a la actividad no? Ji,ji,,,,

Muy pronto estaremos colgando más información sobre la modalidad del concurso y otros.

いつものように抽選(ちゅうせん)、漫画(まんが)とイラストに協力(きょうりょく)してくれた人(ひと)たちは違(ちが)う抽選(ちゅうせん)があります。ん…これだとイベントの名前(なまえ)を変(か)えたほうがいいですね。笑(わらい)
近(ちか)いうちにコンクールの説明(せつめい)やその他(ほか)についての情報(じょうほう)を載(の)せます。


Ingreso libre

Lugar Dai Hall Peruano Japonés

Fecha 117

Hora 1800 horas

Organizan: Departamento de Cultura APJ, Unidad de Cursos APJ y Keijiban Kurabu.

入場(にゅうじょう)無料(むりょう)
場所(ばしょ):日秘(にっぴ)文化(ぶんか)会館(かいかん)大(だい)ホール
とき:11月(がつ)7日(なのか)
時間(じかん):18時(じ)から
主催(しゅさい):APJ文化(ぶんか)部(ぶ)、APJ各種(かくしゅ)コース企画(きかく)課(か)、ケイジバンクラブ

Nota de KB.- Chicas fans de Arashi, y a los de la Conamyc, disculpen!!

PS. MIDORI! Ya está el poster!! できたかな~!


jueves, 3 de setiembre de 2009

¥א╟♪-日本-♫╢א¥

1 comentarios
!!!!!!!! !

Les mando saludos desde !! Hasta el momento he recorrido lugares interesantes dentro de さいたま(saitama) , (Tokio) , 大阪(Osaka) y 神戸(Kobe). Los más emocionantes los encontré en los últimos 3 aunque no recorrí mucho de cada uno…. XD en Osaka visite el acuario… donde se estaba presentando a JINBEI!! El tiburón ballena,…

日本(にほん)からこんにちは!!今(いま)まで埼玉(さいたま)県(けん)、東京(とうきょう)都(と)、大阪(おおさか)府(ふ)と神戸(こうべ)市(し)へ行(い)きました。最後(さいご)の3つはあまり見(み)れなかったけれど、特(とく)におもしろかったです。大阪(おおさか)では水族館(ずいぞくかん)に行(い)き、ジンベエ鮫(ざめ)を見(み)ました!!


el acuario era genial…. Y se puede tocar en una zona especial a las manta rayas(no las venenosas),,, ver nutrias y adivinen un CAPIBARA de Perú…XD y vi lo feos que son los cangrejo araña… …pero lo único malo de todo era el calor…… no se imaginan el calor que hacia justo ese día….y encontramos un pez que tenia en su frente dibujado un corazón... XD.. habían un montón de animales desde pingüinos, peces, patos, tiburones, medusas, kanis,,, y un pez que en Perú se le conoce como pez luna y aca le dicen Manbo!! XD
水族館(すいぞくかん)はすごかった…特別(とくべつ)なエリアでエイ(無毒性むどくせい)に触(さわ)ることができました。カワウソやペルーのカピバラを見(み)ることができました。ブサイクなケアシガニを見(み)ましたが、欠点(けってん)は暑(あつ)さでした。あの日(ひ)の暑(あつ)さを想像(そうぞう)できないでしょ?それから、額(ひたい)にハートが書(か)かれた魚(さかな)を見(み)つけました。動物(どうぶつ)がたくさんいて、ペンギン、魚(さかな)、あひる、鮫(さめ)、クラゲ、カニ…そしてペルーではペス・ルナとして知(し)られている魚(さかな)が日本(にほん)ではマンボなのです。



Pero lo bueno fue que después mis primas ( mis guías turísticas XD) y yo nos subimos a una rueda de la fortuna …. Me dijeron que no era la mas grande pero me pareció genial….y en el mismo acuario hay tiendas que venden peluches, llaveros para kagi, ketai y miles de cosas más de los animales del acuario…..desde el acuario y el centro había un rió , mar océano( en realidad no idea)… y estaba un barco llamado Santa Maria.. Creo… y un puente gigante--- , 御免なさい.. ません!!-.-¡!

でも、そのあとよかったのがいとこたち(私(わたし)のガイド)と観覧車(かんらんしゃ)に乗(の)ったことでした。一番(いちばん)大(おお)きくはなかったのですが、すごかったです。水族館(すいぞくかん)に動物(どうぶつ)たちのぬいぐるみやキーホルダーやストラップなどを売(う)っている店(みせ)がありました。水族館(すいぞくかん)からセンターまでの間(あいだ)に川(かわ)?海(うみ)?(わかんない)がありました。サンタ・マリアっていう船(ふね)と大(おお)きい橋(はし)…名前(なまえ)、名前(なまえ)、御免(ごめん)なさい…覚(おぼ)えていません!!


Pasando de lugar,, mas tarde fuimos a otra parte comercial de OSAKA(cerca al acuario) habían un montón de cosas y encontré...,,, una casa ninja…. XD vendían trajes, bandanas, shurikens裏剣,,, katanas ,,,,(de mentira no de metal….supongo yo) y todo lo relacionado,, e incluía también de animes tales como: ナルトNARUTO, 銀魂GINTAMA, バサラBASARA y otros,,,, y la casa ninja era como una casa de trucos con misterios, acertijos y laberintos… estaba 凄い.. Aproveche y tome foto a uno de los ninjas que auspiciaba un jueguito,,,, esta genial Deshô!!,,

所(ところ)変(か)わって…水族館(すいぞくかん)近(ちか)くの大阪(おおさか)の商店(しょうてん)街(がい)に行(い)きました。そこにいろいろな物(もの)や忍者(にんじゃ)屋敷(やしき)を見(み)つけました!!服(ふく)、バンダナ、手裏剣(しゅりけん)、刀(かたな)(たぶん偽物(にせもの))と忍者(にんじゃ)に関係(かんけい)する物(もの)が売(う)っていて、ナルト、銀魂(ぎんたま)、バサラなどのアニメも含(ふく)まれていました。それから、忍者(にんじゃ)屋敷(やしき)はからくり作(づく)りになっていて、なぞなぞや迷路(めいろ)にもなっていました。凄(すご)かった…ゲームを売(う)っていた忍者(にんじゃ)の写真(しゃしん)を撮(と)りました。かっこいいでしょ!!


Luego a los dos días,, pase por 三宮 Sannomiya que es el centro comercia de Kobe,… habían un montón de tiendas de ropa y esas cosas… e incluso de helados… y habían un montón de esas maquinas donde te tomas fotos y le agregas lo que quieres(aunque no lo parece te demoras un montón en pensar que le vas a poner XD).. y de paso por un Karaoke,,, esta genial… era todo computarizado en un cuarto cerrado para que nadie mas te escuche,,, y tenias como un minipc donde escogías las canciones,,, tenían las ultimitas desde ARASHI, DBSK, UVERworld, GACKT entre otros…

2日(か)後(ご)、神戸(こうべ)の商店(しょうてん)街(がい)の三宮(さんのみや)へ行(い)きました。服(ふく)、アイスクリームなどのいろいろな店(みせ)がたくさんあって、プリクラ機(き)もたくさんありました。(プリクラに何(なに)をつけるかって凄(すご)く迷(まよ)いますよね)…それからカラオケにも行(い)きました。凄(すご)かった…誰(だれ)にも聞(き)かれないように個室(こしつ)でコンピューター化(か)されていました。ミニPCみたいなのがあって、好(す)きな曲(きょく)を選択(せんたく)できました。嵐(あらし)、DBSK、UVERWORLD、GACKTなどの最新(さいしん)の曲(きょく)がありました。


y había un centro comercial きいいいいいい …… subiendo … estaba una sección de puros animes,, una tienda música y videos,,, otra de comics,mangas,,, etc y otra de cosplays y muñequitos(los cosplay ya venían hechos y podías comprar las pelucas también)…. Luego de este largo día,,,, regresé a la casa de mis primas(viven en una apato) y てんぷらebi tempura wo tabete imashita..… 美味しい(venian listos para freir)…

そして、大(おお)きいショッピングモールがありました。上(うえ)へ行(い)くとアニメ売(う)り場(ば)、音楽(おんがく)とビデオの店(みせ)、他(ほか)には漫画(まんが)の店(みせ)などいろいろありました。コスプレーとぬいぐるみもありました。(コスプレーはできあがっていて、かつらも買(か)うことができました)…この長(なが)い一日(いちにち)のあとはいとこたちとアパートへ戻(もど)りました。蝦(えび)てんぷらを食(た)べました。美味(おい)しかった(冷凍(れいとう)になっていてただ揚(あ)げるだけした)

Otro día les paso otro informe de TOKYO y SAITAMA… Y UNA QUE OTRA COSITA MÁS…XD

また違(ちが)う日(ひ)に東京(とうきょう)と埼玉(さいたま)についてのレポートを書(か)きます。その他(ほか)にもいろいろ…

-.+ kore wa kapibara san desu +.-

これはカピバラさんです。


martes, 1 de setiembre de 2009

☆<>★冬のソナタ ☆<>★

2 comentarios


アニメ「冬のソナタ」
       もう一つの物語 

Anime, Fuyu no sonata …una historia más


El dia 26 Agosto fue el lanzamiento oficial de los primeros trailer de Winter Sonata (Fuyu no Sonata) en su sitio web, http://anime-wintersonata.com/index.html. El trailer muestra algo del capitulo "0" de este anime.
8月(がつ)26日(にち)にウィンタ・ソナタ(冬(ふゆ)のソナタ)の公式(こうしき)な最初(さいしょ)の予告(よこく)編(へん)がウェブページ上(じょう)(http://anime-wintersonata.com/index.html.)で送信(そうしん)されました。この予告(よこく)編(へん)はこのアニメの第(だい)0編(へん)から見(み)せます。

Winter Sonata es la adaptación al anime del drama de mismo nombre, que se transmitió en Korea en 2002, protagonizado por los actores Yong Joon Bae y Ji Woo Choi, quienes participan con sus voces en el anime, reinterpretando los roles de Kang y Jung. El anime estrena en Japón el próximo 17 de octubre y tendrá 26 episodios de 30 minutos de duración cada uno. Los productores del Anime han tratado de cuidar cada detalle poniendo especial cuidado en los personajes principales.
ウィンター・ソナタは2002年(ねん)に韓国(かんこく)で放送(ほうそう)されたドラマのアニメ版(ばん)です。俳優(はいゆう)のヨン・ジョン・バエとジー・ウー・チョイが今回(こんかい)は声優(せいゆう)としてカングとジュングの声(こえ)を演(えん)じます。このアニメは10月(がつ)17日(にち)に日本(にほん)で放送(ほうそう)されます。合計(ごうけい)で30分(ぷん)26回(かい)です。制作(せいさく)会社(かいしゃ)はアニメの細(こま)かいところまでと、中心(ちゅうしん)人物(じんぶつ)に気(き)を配(くば)っています。
Esta versión Anime no está dedicado sólo al público que quedó cautivada con el Dorama, sino que trata de cautivar también a otro tipo de audiencia.
Hoy nos consultaron sobre el sound track del Anime, por allí hemos leído que así como han puesto la mejor tecnología de animación la música también es de muy buena calidad, y para dar mayor realismo a la escenas han incorporado los sonidos de pájaros , sonidos del tren entre otros. Por lo que se muestra OP/ED es el mismo del dorama.
このアニメ版(ばん)はドラマを見(み)て虜(とりこ)になった人(ひと)たちだけではなくそれ以外(いがい)の人(ひと)の心(こころ)も捉(とら)えるつもりです。
今日(きょう)、このアニメのサウンドトラックについて聞(き)かれましたが、最新(さいしん)のテクノロジーを使(つか)っているだけではなく、音楽(おんがく)の質(しつ)もいいです。現実(げんじつ)味(み)があるように本物(ほんもの)の鳥(とり)の鳴(な)き声(ごえ)や電車(でんしゃ)の音(おと)を使(つか)っています。また、オープニングとエンディングはドラマと一緒(いっしょ)です。



Evento en Tokyo Dome!!!

9月29日(火)in東京ドーム
29 de Setiembre en Tokyo Dome

ドラマ「冬のソナタ」の共演以来、ペ・ヨンジュンとチェ・ジウが約7年ぶりに声優として共演することですでに大きな話題を呼んでいるアニメ「冬のソナタ」の放送開始を記念イベントを開催します。日本で初めて劇中以外で2人が同じステージに立つイベントです。どうぞご期待下さい









Desde que grabaron el Dorama Fuyuno Sonata, Yong Joon Bae y Ji Woo Choi no habían vuelto a trabajar juntos y hoy 7 años después, lo hacen prestando sus voces al Anime, el verlos juntos en un escenario va a ser el gran evento para celebrar el inicio de su transmisión.
¡Estén a la espera de este evento!




video