jueves, 25 de agosto de 2011

ULTIMO DIA DE INSCRIPCION PARA NORYOKU SHIKEN

0 comentarios

VIERNES 26 DE AGOSTO
ULTIMO DIA DE INSCRIPCION PARA NORYOKU SHIKEN

Hola chicos, los días han pasado rápidamente y mañana ya es el último día para la inscripción del Noryoku Shiken en el Perú.  Los interesados tienen que acercarse al Centro Cultural Peruano Japones ( http://www.apj.org.pe/donde-ubicarnos) en el horario de 10:30 horas hasta las 20:00 horas.




REQUISITOS
Presentar 2 fotos tamaño carné, adquirir y comprar el formato de inscripción, cuyo costo es de S/. 20.00 y pagar derecho de examen correspondiente a cada nivel: Nivel N1: S/.130.00; Nivel N2: S/.120.00; Nivel N3 S/. 100.00; Nivel N4 S/. 90.00 y Nivel N5 S/: 80.00

Las inscripciones para colegios, instituciones y personas particulares se realizarán en el Centro Cultural Peruano Japonés, cuarto piso de la Torre Jinnai (Av. Gregorio Escobedo 803, Jesús María).

El examen se realizará el domingo 4 de diciembre de 2011 en el Centro Cultural Peruano Japonés, Lima. Los horarios correspondientes a cada nivel serán informados al momento de la inscripción.

INFORMES E INSCRIPCIONES
Departamento de Idioma de la APJ, Centro Cultural Peruano Japonés (4º piso de la Torre Jinnai), Av. Gregorio Escobedo 803 - Jesús María. T: 518 7450, 518 7500 anx 1029.
e-mail: idiomas@apj.org.pe
web:
www.apj.org.pe

Fuente http://www.jlpt.jp/reference/materials.html
http://www.apj.org.pe/agenda/nikkei/1567

KEIJIBANKURABU Tener presente que la inscripción es hasta las 20:00 horas, pero traten de llegar temprano porque los últimos días acude mucha gente. El pago del cuadernillo de inscripción y la inscripción en sí del examen se realiza en otra oficina distante del lugar donde se van a matricular, por eso hay que tomar en cuenta llegar por lo menos media hora antes del cierre de inscripción. Este año la ficha de inscripción pide otros datos adicionales por lo que su llenado demora un poco más que otros años, no es complicado, pero si no estás acostumbrado a hacerlo, te tomará un poco de tiempo.
















lunes, 22 de agosto de 2011

M.O.V.E. y la Bandera del Perú en Ultimo día de su gira.

0 comentarios
Staff de M.O.V.E. (21/Agosto/2011)

ツアー最終日(さいしゅうび)、終了(しゅうりょう)。
Finalizamos el último día del Tour.

ご来場(ごらいじょう)頂いた(いただいた)皆様(みなさま)、本当(ほんとう)に本当(ほんとう)にありがとうございました。
A todos los asistentes, de verdad, de verdad, muchísimas gracias.

と言う(いう)事(こと)で、早速(さっそく)本日(ほんじつ)撮影(さつえい)した写真(しゃしん)をUPしちゃいます!
Por ello, subimos rápidamente la foto que nos tomamos el día de hoy.

日本(にほん)の国旗(こっき)もコメントがビッシリ。
También tenemos la bandera del Japón con muchísimos mensajes.

本当(ほんとう)にありがとうございます。
De verdad, muchísimas gracias.

大事(だいじ)にします。
Lo cuidaremos muy bien.(Esta frase es un poco difícil de traducirla al español pero para nosotros significa algo parecido, LO VAMOS A CUIDAR MUCHO COMO ALGO MUY IMPORTANTE).

FUENTE
http://electropica.com/jp/diary/




INFORMACION SOBRE SU NUEVA PRODUCCION
『anim.o.v.e 03』9/7発売(はつばい)決定(けってい)!
“anim.o.v.e 03” De venta a partir del 7 de Setiembre!

Con la pre-compra de la nueva produción viene el
DVD especial del Tour a Sudamérica (TOUR OF SOUTH AMERICAスペシャルDVD).

(地球の反対側、南米ツアーの模様を収録。ライブ映像も収録予定!)
Filmamos el Tour por Sudamérica, al otro lado del mundo, el cual incluye imágenes de los Conciertos en Vivo.


Fuente
http://electropica.com/discography.html


KEIJIBANKURABU
Como informáramos en el Facebook, el concierto de M.O.V.E. se transmitió en Vivo, vía NICONICODOUGA, fueron 2 horas de Concierto, en realidad no dormimos porque fue transmitido de 0330 AM a 0530 AM. Dos horas exactas por lo no pudimos apreciar el ANKOORU y esta foto que lo colgaron en su Blog para que todos lo apreciemos. Fue increíble ver cómo tanta gente se conectaba y envíaba mensajes, PERUUUUUUUU,,,, CHILEEEEEEEE, etc. En un momento MOTSU dijo QUE PASA AMIGOS! Y pidió al público presente que repita esa frase y a los que estaban en casa, de pronto la pantalla se llenó con ケ・パサ・アミゴ QUE PASA AMIGOS...... repitiéndose por toda la pantalla, fue algo increíble. Gracias M.O.V.E por darnos la oportunidad de volver a ver su concierto.



M.O.V.E.のゆりさんとモツさん、STAFFのみなさん、お疲れ様でした。コンサートはとても楽しかったです。

miércoles, 10 de agosto de 2011

POSTERGACION DEL NIHON GO! QUIZ

0 comentarios

POSTERGACION DEL NIHON GO! QUIZ

DISCULPEN LOS INCONVENIENTES QUE VAMOS A CAUSAR CON ESTO, PERO POR MOTIVOS DE FUERZA MAYOR, EL NIHON GO! QUIZ QUEDARÁ POSTERGADO PARA EL 10 DE SETIEMBRE A LA MISMA HORA.

LA EXPLICACION ES UN POCO LARGA Y OBEDECE A UNA CONFUSIÓN EN LAS FECHAS RESERVADAS, LO CUAL NO FUE ERROR NUESTRO NI DE NADIE, SOLO UNA MALA COMUNICACION INTERNA.

AGRACEMOS SU APOYO Y LOS ESPERAMOS CON EL CARIÑO DE SIEMPRE EL 10 DE SETIEMBRE.

ANA TAKAHASHI

KEIJIBANKURABU

lunes, 8 de agosto de 2011

ICONOS DEL ROCK JAPONES X JAPAN VIENEN AL PERÚ

0 comentarios

X JAPAN es la banda más famosa de toda Asia y sin duda, banda bandera de su natal Japón. Han superado los 30 millones de discos y DVDs vendidos, llenaron el Tokyo Dome marcando un record de 18 veces (el Tokyo Dome es el estadio cerrado más grande de todo el mundo). Su debut en Estados Unidos se dio en el Festival Lollapalooza en agosto del año pasado tocando junto a artistas como Lady Gaga, Green Day, Social Distortion, Soundgarden entre otros; seguido de un exitoso tour por Norte América. Y este año, por primera vez, X JAPAN traerá su largamente esperado, rock épico a América Latina. Esta gran gira comienza el 9 de septiembre en Santiago, con escalas en Sao Paulo, Buenos Aires y Lima, culminando en la ciudad de México el 18 de septiembre.

X Japan tocará en Lima este 16 de Setiembre

Spot Publicitario #3 http://www.youtube.com/watch?v=pmUdyagyRT4

La banda ha anunciado que dentro de su gira Sudamericana, visitara Perú para un único concierto el día viernes 16 de setiembre en el Centro de Convenciones Scencia en La Molina. Las entradas ya se encuentran a la venta en los módulos de Teleticket de Wong y Metro.

Se espera una gran acogida por parte no solo de la colonia japonesa en nuestro país sino por todos aquellos amantes del buen heavy metal y conocedores de la excelente música que esta banda ha sido capaz de crear a lo largo de sus casi 30 años de carrera.

X JAPAN – Rusty Nail (YOKOHAMA STADIUM 2010)

http://www.youtube.com/watch?v=Q5Zu3pUVUh0


PRECIOS Y LUGARES DE VENTA

TELETICKET de Wong y Metro:

Website: http://www.teleticket.com.pe/tlk_formularios/frm_DetalleEventoPrecio.aspx?ceven=ocP7obqfpZ0=

X ZONE S/. 305.00

SEGUNDO NIVEL S/. 208.00

GENERAL S/. 154.00

*Incluye comisión de TELETICKET

Librería Bazar Zerox – JPOP RULES

Centro Comercial Arenales Tienda 3-10

Av. Arenales 1737 – Lince

Teléfono: 724-1957

Página web: www.jpoprules.com

X ZONE S/. 280.00

SEGUNDO NIVEL S/. 190.00

GENERAL S/. 140.00

*No incluye comisión de TELETICKET

Más información de X JAPAN:

Website Oficial: http://xjapanlive.com/

Yoshiki Facebook Oficial: https://www.facebook.com/YoshikiOfficial


Datos de la productora Japan Wave Peru:

Website Oficial: http://www.japanwaveperu.com

Japan Wave Peru Usuario FB: http://www.facebook.com/japanwaveperu

Japan Wave Peru FB Page: https://www.facebook.com/JapanWaveP

Twitter: @japanwaveperu

Email: contacto@japanwaveperu.com


domingo, 7 de agosto de 2011

LAS AVENTURAS DE HANAMAN 花マンの冒険~その1~ 

4 comentarios

マン冒険

~その1~

ラルクのコンサート

Las aventuras de Hanaman – volumen 1 –

Concierto de L`Arc

528()、味の素スタジアムでラルクのコンサートがありました。ラルクファンにはとても意味のあるコンサートでした。ラルク結成20周年記念コンサートだったからです

El sábado 28 de mayo, en el Estadio de Aji no Moto se realizó el concierto de L`Arc. Un concierto muy significativo para los amantes de L`Arc, porque celebraban su vigésimo aniversario.

花マンは、中学生の時に一時期ラルクにはまりましたが、その後はラルクが休止活動をしたこともあって遠い記憶の片隅にあるだけでした。

Yo, Hanaman, en mi época de secundaria fui fanático de L`Arc, pero una vez que pararon sus actividades quedaron en un rincón de mis recuerdos.

ラルクが再び登場したのは、2005年にペルーに戻った時でした。ペルーにラルクファンクラブがあったのです。花マンにとって信じられないことでした。地球の反対側にラルクを知ってる人がいる、しかも、ファンクラブが結成されている…アンビリバブルです!!その後、強引な友達を通じてファンクラブを支援する形となりました。そして、ムキンポと呼ばれるようになりました。なかなか強引なGさんとRさんです。日本に戻った今でも繋がりがあるものの、話題はいつもラルクです。そんな友達です

Y volvieron a aparecer en mi vida cuando regresé a Perú en el 2005 y pude conocer al club de fanáticos de L`Arc. Fue algo increíble para Hanaman. Al otro lado del mundo hay gente que conoce a L`Arc y además tiene formado el club de fanáticos… unbelievable!!!! Luego a través de unas amigas, que me forzaron, empecé a apoyar al club. Y me empezaron a llamar Mukinpo. G y R son unas amigas de mala influencia creo… a pesar de que he regresado a Japón sigo teniendo contacto con ellas pero siempre el tema que se trata es de L`Arc.

さて、本題に戻りましょう。なぜ私がラルクのコンサートにタダで行くことになったのでしょ~

実はですね、花マンもお金には勝てなく、アルバイトを探しているうちに、コンサート設営のアルバイトを見つけたのです。そして、運よくラルクのコンサートの会場設営を募集していました。ラルクよりもお金に目をくらんだ花マンはさっそく応募をし、何の問題もなくアルバイトをゲットしたのです。そして、525()にコンサートのステージの組み立て作業に加わることになりました。花マンは残念ながら一日しか参加することはできませんでしたが、ステージを組み立てるのに4日近くかかりました。なかなかの重労働でした。ちなみに、解体するのに数時間でできるのに…。

Bueno, regresando al grano, por qué pude asistir al concierto de L`Arc e incluso gratis?? Les cuento, el gran Hanaman es un héroe sin ganancias por eso regresando a Japón se puso a buscar chamba por horas y justo encontró una chamba de organizaciones de conciertos. Y para mi suerte, solicitaban personal para la instalación del escenario de L`Arc. Sin importar que el grupo era L`Arc, Hanaman le dio la prioridad al dinero y se postuló a la chamba y como resultado la consiguió!! El miércoles 25 de mayo se incorporó al armado del escenario de L`Arc. Lamentablemente, Hanaman solo pudo participar a un día de dicha chamba a pesar de que fueron cuatro días. Fue un trabajo muy duro. Y para su conocimiento para desarmarlo solo toma un par de horas.

そして、コンサート初日。花マンは雨の中、「会場整理」という役目を言いつけられました。「会場整理」とは、コンサートに来た人たちが、変なことをしないように見張るという役目です。しかも、運よく、花マンはステージ目の前の一列目のところで会場整理をすることになりました。それは、間近でラルクを見ることができることを意味したのです。ただし、仕事ですのでチラッとしか見ることができませんでした。そんな中でもやはり、ハイドは輝いていました。おじさんなのに…笑

コンサートは2時間ほどでしたが、花マンはいろんなことをみることができました。

まず、ラルクファンには世代、性別は関係ないことです。10代の人もいれば、40代の人もいました。そして、女性ばかりだと思っていたが、男性もたくさんいました。しかも、一人で参加している人もいました。

El primer día del concierto, a pesar de la lluvia, a Hanaman lo designaron como acomodador de los espectadores. Como acomodador me refiero al personal que vigila a la gente para que no haga lo que se le de la gana. Y, afortunadamente, a Hanaman le tocó frente al escenario en la primera fila. Eso significaba que podría ver frente a mis ojos a L`Arc. Sin embargo, como fue trabajo solo los pude ver con una mirada rápida. A pesar de eso, Hide era el que deslumbraba… y eso que ya tiene su edad. Jaja!!

El concierto duró aproximadamente dos horas pero Hanaman pudo percibir varias cosas.

Primero, que no importa la generación ni el género para ser fanático de L`Arc. Hubo gente joven e incluso gente que pasa de los cuarenta. Además pensaba que solo asistirían mujeres y me di con la sorpresa de que había hombres e incluso gente que asistió sola.

また、ネット上で知り合った人もいて、コンサートで初めて会う人もいました。ラルクファン恐るべし…

Además, había gente que se conocía por internet y era la primera vez que se encontraban en el concierto… tremenda sorpresa con los fanáticos de L`Arc.

そして、何よりもラルクの歌は心の奥そこに響くということです。みなさんは、ラルクの「あなた」っていう歌を知っていますか?この曲を歌った時はほとんどの人が涙をぽろぽろ流していました。(http://www.youtube.com/watch?v=hyjmlq_9f80) 聞いてみてください。いい曲です。

Y por último, que las canciones de L`Arc llegan a los corazones del todo el mundo. Ustedes conocen la canción “Anata (Tu)”?? Cuando cantaron esta canción todo el mundo derramaba lágrimas. (http://www.youtube.com/watch?v=hyjmlq_9f80) Escúchenla. Es una muy buena canción.

さて、みなさんにプレゼントです。

De parte de Hanaman: un regalo para ustedes.

コンサートで使用された20周年記念コンサートのテープをあげちゃいます!!!でも1本しかないし、結構踏まれています笑 下に写真を載せますね~ 但し、2012年の2月まで待ってくださいね~

Es la tirita que se utilicé en el concierto del vigésimo aniversario de L`Arc. Aunque tengo una solamente jeje… Adjunto la foto. Pero tendrán que esperarla hasta febrero de 2012!!!!




*Corrector de estilo en español Yue Cervantes.

Nota.- Adelantamos algo sobre el Natsumatsuri 2012. Estará presente Hanaman haciendo una pequeña visita a nuestro país como parte del Peace Boat. Ya pensaremos de qué manera un Fan de RARUKU podrá tenerla!!! Porque de hecho que tendrá que ser un Fan.

YA ESTA!! SERVIDO!!

sábado, 6 de agosto de 2011

Sekai no Hajimari M.O.V.E. 世界のはじまり

2 comentarios


Mañana 7 de Agosto, comienza en la ciudad de Nagoya, la gira nacional de M.O.V.E.!!!

En su página oficial informan que cantarán la canción compuesta especialmente para los danmificados del Norte de Japón, la cual se titula SEKAI NO HAJIMARI (El inicio del Mundo). Esta canción la cantaron en cada país que recorrieron durante su gira internacional.

世界(せかい)のおという 確か(たしか)そう

Sekai no owari to iu nara tashikani sousa

Si dices que es el final del mundo, quizás sea cierto

だからこそ ここからさ ここから世界(せかい)って

Por eso desde aquí vamos a iniciar el mundo

Dakarakoso kokokarasa kokokara sekaiga hajimatte yukunda

(だれ)ない 答え(こたえ)探し(さがし) 僕たち(ぼくたち)

Daremo minna wakaranai kotae wo sagashini bokutachiwa yukunda

Nosotros vayamos a buscar la repuesta que nadie comprende.

En la sección DIARY de su página oficial, hacen un pedido los que asistan al concierto y es que traten de cantar todos juntos esta canción. Para lo cual se adjunta un link donde pueden escucharla, además informan que repartiran la letra de esta durante el concierto. En qué momento entrará la canción no lo dirán pero sólo piden que estén preparados.

Quisieramos estar en Nagoya y gozar nuevamente del excelente concierto, el cual será el mismo que presentaron ante nosotros. Delen su apoyo através de sus cuentas en twitter @yuri_from_move
@Motsu_MC

Los dejamos con la canción...




Fuente: Página Oficial de M.O.V.E.
http://electropica.com/jp/diary/

Traducción libre para Keijibankurabu


Nota.- Hemos tenido algunos problemitas para colgar la letra de la canción, la traduciremos y la pondremos en un nuevo post. Por ahora, el que desee la letra la podrá encontrar en
http://hiyokonojinsei.livejournal.com/348078.htm



MOTSUさん!!YURIさん!!
ペルーから応援しています!!
がんばってください!!


martes, 2 de agosto de 2011

Takayoshi Tanimoto escrbió en su Blog sobre el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú

0 comentarios

ペルー資料館にて 
En el Museo de Perú




ペルーの日本人移住資料館に行ってきました。
Fuimos al Museo de la Inmigración Japonesa al Perú.
明治時代あたりから移住が始まり、沖縄の人々が特に多いそうです。Aproximadamente desde la Era Meiji comenzó la Inmigración, siendo la gente proveniente de Okinawa la más numerosa.
現在ペルーには、およそ9万人の日系ペルー人が住んでいる。
En la actualidad existen cerca de 90 mil nikkei peruanos.
現在そのうちの2万人は日本で生活をしているそうです。 Dicen que en la actualidad cerca de 20 mil de ellos se encuentran radicando en el Japón.
この資料館にはその移住の
歴史や、日本製の農耕具や機械などが 展示されていました。 En este Museo se muestra la Historia, las herramientas utlizadas en la Agricultura, máquinas entre otros, traídos por los Inmigrantes.

こちらは、移住当初の頃のパスポート。 Aquí tenemos un pasaporte utilizado durante la Inmigración.





現在のペルー文化、コ
ミュニティーレベルでの活動、そして国政においてもそれぞれ、 100年以上にわたる歴史の中で、日本とペルーとの深い関わり、が見受けられました。 Más de 100 años de Historia de profundas relaciones entre Perú y Japón tanto a nivel Cultural, de actividades con la Comunidad y en la Política Nacional.



資料館の入り口には、このたびの日本の震災復興を願い、 ペルーの人たちが折ってくれた千羽鶴。 En la entrada del Museo, se hayan colgadas una grullas de papel como apoyo al pueblo japonés por el desastre ocurrido.




資料館での記念写真 Foto de recuerdo en el Museo.


日系ペルー人青年会のみなさん、そして Gracias al Departamento de Jóvenes de la Asociación Peruano Japonesa y además
今回のペルー公演出演者、Nobさん、M.O.V.E、KAYAの皆と。
a los que han participado en el espectáculo en Perú, Nob san, M.O.V.E. y Kaya san.



ペルーは、日本からはとても遠い国だけれど、日本と深い関わりと歴史があり、
Creo que todos deberíamos saber que el Perú es un país que está muy lejos del Japón pero con el cual hay una profunda relación histórica, とても親しく近い国だということをぼくらはきちんと知っておかなければならないと思った。 siendo muy cercano y familiar para nosotros.

Fuente Takayoshi Tanimoto Official Blog

http://blog.excite.co.jp/tanimoto-net/15165313/

Twitter @tanimoto_tak

FB Takayoshi Tanimoto
Fotos Takayoshi Tanimoto Official Blog

Traducción libre para Keijibankurabu