jueves, 11 de marzo de 2010

“Tsurega utsuni narimashite”

「ツレがうつになりまして。」
(Tsure se enfermó de depresión)

Hace unos días mientras nos recuperábamos de un fuerte resfrío pudimos apreciar el primer capítulo (3 en total) de un Dorama que fue transmitido por al NHK en mayo del 2009, pero que a pedido del público y gracias a su fuerte impacto social, los televidentes pidieron se vuelta a transmitir. Nos pareció interesante por que el libro que sirvió de base para este Dorama es un MANGA ESSEI (escrito por Hosokawa Tenten) es decir, es un libro escrito en forma de manga pero por la profundidad del tema es un Ensayo.

Traducimos para Uds. parte de la página oficial de este Dorama.


 新聞や週刊誌で「うつ」の文字を見ない日はありません。日本でも「うつ病」患者は100万人を超えたそうです。長引く不況、過労、人間関係…現代社会はストレスに満ち溢れ、「うつ」は、いつ誰が発症しておかしくない状況です。
En los diarios y en las revistas no hay día en lo que no veamos la palabra “UTSU”. En el Japón existen más de 1 millón de personas que sufren de UTSUBYOU (Depresión ). Es un problema social actual al cual nadie escapa (entre las muchas causas están las relaciones interpersonales, el exceso de trabajo, etc….)

 原作「ツレがうつになりまして。」は、スーパーサラリーマンだった夫(ツレ)の「うつ病」を、売れない漫画家だった妻が介護するコミックエッセイです。
Esta producción TSUREGA UTSUNI NARIMASHITA, narra la historia de una Mangaka que no consigue hasta ahora crear una historia que llegue al publico lector y la relación con su esposo (a quien cariñosamente llama TSURE) el cual era considerado un súper empleado y quien cae en una profunda depresión. Tomando esto como tema es que publica este Manga Essen.

 最近では「うつ病」の種類も複雑になってきて、症状も一様ではないので、これを見れば、「うつがわかる」とか「うつが治る」というものではありません。
En la actualidad esta enfermedad se manifiesta de muchas formas, por eso al ver este programa no querrá decir que ya entienden lo suficiente de él o que la depresión se puede curar fácilmente.
 しかし、成果主義が蔓延する今、ドラマにも登場する「あ」「と」「で」は、いまを生きるヒントになるかもしれない、と思います。「あ」は「焦らない」、「と」は「(自分を)特別扱いしない」、「で」は「できることからやる」。「あ」「と」「で」は「後で」にも通じます。
En este dorama hay una palabra que se usa para levantar el animo a las personas que sufren de este mal y es “ A-TO-DE”…. La” A “significa ASERANAI , sin apurarme… La “TO” significa TOKUBETSU ATSUKAI SHINAI, no voy a hacer que tengan una atención especial hacia mí y la “DE” significa DEKIRUKOTO KARA YARU., es algo que puedo por eso lo haré.
También podría significar ATODE…después…

 特急列車に乗るより、時には車窓の風景を愛でながら各駅停車で行ってみようか…と。
En vez de viajar en el tren expreso, a veces es bueno decir viajemos en el tren más lento, el que se detiene en todas las estaciones gozando así del paisaje sentados al lado de la ventana.
 原作者ご夫妻に話をうかがったところ、発病以前はむしろ、漫画家としてなかなか芽の出ない奥様を、ご主人のツレさんが「いつかキミの才能が認められる日が来るよ」と励まし、精神的に支え続けるという間柄にあったそうです。
Los personajes reales en los cuales se basa esta historia, una pareja de esposos, nos cuentan que antes de caer enfermo, El siempre daba fuerzas a su esposa, una mangaka que no lograba encajar todavía en ese medio, y él siempre le decía, dándole ánimos, que llegaría el día en el que su talento sería apreciado.
 そんな頼りがいのあるツレが、ある日うつ病に倒れてしまった…。
Pero un día, ese esposo que era mi apoyo, cayó repentinamente en una fuerte depresión.
 五年前、桜満開の季節の頃のことを思い出します。ちょうどうちのツレが会社を辞めてから一ヶ月、寝て起きて細々と食べているだけなのに、ちっとも病気が良くならないと不安でした。明るい春の光がふりそそいでいるのに、うちだけには光が届かないように感じられていたものです。
Recuerdo cuando hace 5 años, en la época de pleno florecimiento del Sakura, y hacía un mes que Tsure había renunciado a su empleo, no veía mejora alguna en su enfermedad, él sólo se dedicaba a dormir y no gozaba de apetito. En ese momento en el que la luz de la primavera nos irradia a todos con su alegría, sentí que sólo en nuestro hogar no llegaba a tocarnos.
 そして三年前、ツレの病気が良くなってきて、闘病の本を出しました。大きな世界の中で、ちっぽけな二人が「ここにいるんだよ」と声を上げて主張することができたかな、と思いました。その年の桜は優しく咲いていました。
Tres años atrás, la enfermedad de Tsure fue mejorando, y sacamos a luz el libro sobre esta enfermedad. Dentro de ese gran mundo que nos rodea, dos personitas alzaron sus voces y diciento “aquí estamos”, creo que nos hicimos escuchar. Ese año el sakura floreció muy tiernamente.
 今年。三年前に出した『ツレがうつになりまして。』がドラマ化されるというお知らせが届きました。五年前と同じように桜は咲いているけれど、ツレの病気も良くなり、一歳になったコドモまでいるのです。とてもとても不思議な気持ちです。
Este año recibimos la noticia que el libro que publicamos hace tres año tendría su versión Dorama. Como hace 5 años atrás el Sakura ha florecido, pero Tsure está bastante restablecido de la enfermedad, y ahora tenemos un niño de un año. Se siente muy extraño.
 今も五年前の私たちと同じように、春の光が届かない暗闇の中でつらい思いをしている人たちがいるはずです。闘病は本人も家族もとてもつらいです。だけど、病気のある日常も、人の一生の中で特別なものではありません。そのつらい時間が流れ流れて、本人たちには思いもよらなかったところへと連れて行かれていくのだと思います。
Debe haber en estos momentos personas que están pasando por lo mismo que nosotros pasamos hace 5 años. La depresión es una enfermedad muy penosa no sólo para el enfermo sino también para toda la familia. La enfermedad como algo cotidiano no debería tomarse como algo especial dentro de la vida de la persona. Creo que esos momentos penosos hay que dejarlos correr.
 



Los esposos Hosokawa, personajes principales de la historia, junto con los actores que dieron vida a sus personajes. Después de 12 años de matrimonio la Sra. Hosokawa quedó embarazada, esta experiencia y muchas otras son narradas en sus Manga.




El libro ha sido traducido en otros idiomas, este es un ejemplar de la versión en Taiwanés.
















Fuentes
http://ja.wikipedia.org/
**Traducción libre para Keijibankurabu **

1 comentarios:

anapatch dijo...

Hosokawa Tenten, cuenta en una entrevista que hacia la imposibilidad del marido de trabajar y apoyar económicamente al sustento del hogar, ella se tuvo que replantear muchas cosas y a trabajar en lo que sabe hacer también que es la ilustración. La idea del Manga Essei nace después al ver que era una historia que podría ayudar a otras personas. Preguntamos en la Biblioteca de Kaikan si había algún libro de ella pero nos dijeron que por el momento no tenían ninguno... KB

Publicar un comentario