martes, 24 de abril de 2012

Dragon Ash!!!!

 DRAGON ASH!!!  


Profile (Página oficial del grupo)
1997年、Kj(Vo + G)、IKUZONE(B)、桜井誠(Dr)のスリーピースバンドとしてデビュー。
Comenzaron en el año 1997 como una banda formada por 3 miembros: Kj(Voz y Guitarra)、IKUZONE(Bajo), Makoto Sakurai (Batería).
現在はBOTS(Turntable)、HIROKI(G)、DRI-V(Dancer)、ATSUSHI(Dancer)が加入し7人編成。
En la actualidad también forman parte de este grupo: BOTS(Turntable)、HIROKI(Guitarra )、DRI-V(Dancer)、ATSUSHI(Dancer), siendo en total 7 integrantes.
デビュー時よりあらゆるジャンルを驚異的なスピードで横断し、Dragon Ashとしか表現しようのない音を鳴らし続けている。
Desde su debut van cruzando  a una gran  velocidad  por diferentes géneros,  donde sólo Dragon Ash puede continuar creando sonidos.
常にオルタナティブな道を選びながらも、圧倒的な支持を得続ける日本の音楽シーンを代表する怪物バンド。
Aunque generalmente escogen el camino de la música alternativa, con un gran dominio de la técnica continúan siendo una banda  representativa,  imagen de la música japonesa.

 
                      IKUZONE!! DESCANSA EN PAZ!
    El 21 de Abril dejó de exisitir IKUZONE. Los integrantes de Dragon Ash, quisieron rendirle tributo a través de comentarios personales aprecidos en su página oficial. Traducimos para Uds. partes de ellos.

■Kj
俺とサクと馬場さん。3人で初めて音出した16年前から今まで、アナタはずっと俺達のベースヒーローでした。
Yo, Saku y Baba-san (IKUZONE). Tú has sido desde hace 16 años atrás cuando comenzamos a tocar por primera vez, hasta el dia de hoy nuestro Best Hiro (Gran Héroe).
年上のエキセントリックなバンドマンは俺達にギターアンプのいじり方、ドラムスティックの回し方、バンダナの巻き方、女の子の口説き方、その全てを教えてくれました。
Siendo mayor que nosotros y un músico excéntrico, nos enseñaste desde lo que es manejar los amplificadores de la guitarra, la forma de girar las batutas, la manera de enrollarnos la badana, el cómo conquistar a las chicas, todo eso nos enseñaste.
今思えば俺達が出会った最初のロックンローラーだったんだね。
Pensándolo ahora, nosotros conocimos a un rockero de los primeros.

続きは俺が死んだらね。向こうでまたバンド組もうぜ。
Mira, si yo fuera el siguiente en morir. Allá también haríamos una banda!
お疲れ様でした。クソほどお世話になりました。
Eres lo máximo. Me has ayudado un montón.

■桜井誠
自分の人生の半分以上を共にした人を失うのは苦しくて仕方ない。
Perder a una persona que ha estado contigo la mitad de tu vida es algo muy duro pero es algo que no se puede remediar.
ましてやバンドというものを自らの経験を通して教えてくれた唯一の人。
Aún más si esa persona usando su propia experiencia logró mostrarte lo que es una banda.
馬場さんがDragon Ashにいなかったら絶対に今の景色は見れていないと思う。
Si Baba-san no hubiese estado en Dragon Ash, estoy seguro que no hubiésemos podido ver el paisaje que tenemos ahora.
でもまだ感謝はしません。だって、急に抜けるのなんてずるいもん。
Pero aún no te lo agradezco. Es que te fuiste tan de repente!
まだまだ旅の途中だもん。
Y es que aún,  estamos en pleno viaje.
ゴールがそこなら、着いた時にありがとうと言わせて下さい
Si esa es la meta, cuando llegue me haces decirte gracias por favor.
まだそっちいけないけど気長にまっててね。
Todavía no puedo ir hasta allá pero espérame tranquilamente.
どうか安らかに。
Descansa en paz.

■BOTS
馬場さん、あまりにも突然の出来事、気持ちの整理も付かないままにあっという間にお別れになってしまったよ。
Baba-san, todo ha sucedido demasiado rápido, todavía no lo termino de  asimilar y ya nos tenemos que separar.
振り返る思い出も沢山ありすぎて何を思い返せばいいか分からないけど、昔に馬場さんが俺の事を心配して電話をしてくれた事を一番に思い出した。
Hay muchos recuerdos, tantos que no sé cuál traerlos a mi memoria, quizás lo que recuerdo más es que preocupado por mí, Baba-san me llamó por teléfono.
正直、馬場さんの取り越し苦労だったけど俺の事思ってくれてるんだなって思って嬉しかったよ。
La verdad es que hice preocuparse mucho a Baba-san, pero fue muy bonito para mí que él así lo hiciera.
不器用な振る舞いだったけど誰よりもメンバー思いでバンド思い、そして一番のファン思いだった馬場さんの姿は忘れない。
Nunca olvidaré la figura de Baba-san con unos movimientos de baile un poco torpes  pero quién más que él siendo para el fan  el recuerdo de los miembros del grupo, el recuerdo de la banda.
馬場さんが雑誌で書いてたコラムの一文も思い返した よ、「死んでしまう事は恐く無い、でも死んでしまってみんなに忘れ去られてしまう事が一番恐い」って確か言ってたっけ。大丈夫、恋人のように毎日思う事は 無いけどさ、赤と青のコントラストを見たり、長髪のスレンダーな男性を見たり、何か耳に入った音楽のベース音を聞く度に馬場さんの事を思い出すようにする から、そっちの場所でも安心して頂戴。
He recordado algo que Baba-san escribió en la columna de una revista, "No tengo miedo de morir, pero si muero y todos me dejasen en el olvido,  eso sería lo que más miedo me daría". No te preocupes, no pensaré en tí todos los días como una enamorada, pero cuando vea el contraste de rojo y azul, cuando vea a un tipo delgado y de cabellos largos, cuando entren a mis oídos el sonido de un bajo, en ese momento te recordaré, por eso quédate tranquilo allá donde estás.
一 足先にそっちに行った仲良かったスタッフも突然馬場さんが来たから驚いてるだろうけど、また前のようにバカ話しててよ、二人とも酒大好きだったし、いっぱ い飲んでさ、好きなだけベース弾いて楽しんでてね。俺もいつかはそっちに行く事になるし、話のネタ沢山ためておいてよ。今は一旦、お疲れさまと言わせて、 また会う事を楽しみにしてるから。
El Staff que se fue allá unos pasos antes que los tuyos, se sorprenderá al verte, pero como antes, conversen de tonterías, ambos gustaban mucho de beber, así que tomen mucho, diviértete tocando el bajo de la manera que gustes, Yo también algún día iré para allá, anda juntando muchas cosas de qué conversar. Ahora, por el momento déjame decirte OTSUKAREMA  pero espero ansiosamente el día que volvamos a encontrarnos. 


FUENTE
http://www.dragonash.co.jp
Traducción libre para KEIJIBAN KURABU 
@keijibankurabu 

0 comentarios:

Publicar un comentario