domingo, 13 de setiembre de 2009

Bunka Shuukan 文化★しゅうかん




みんな元気?

¿Cómo están?


Hemos confirmado nuestra participación en la Semana Cultural del Japón mediante la realización de un Evento. Vamos por partes explicando primero el título del Evento.

日本(にほん)文化(ぶんか)習慣(しゅうかん)の中(なか)のイベントの参加(さんか)が決定(けってい)しました。まず少(すこ)しずつ説明(せつめい)していきます。まずは、イベントのタイトルからです。


「文化★しゅうかん」 

(Bunka Shuukan) 


Jugando un poco con el título, la palabra bunka como sabemos es cultura y el kanji así lo expresa (文化).

タイトルでちょっと遊んでみました。みんなご存知の「ぶんか」は「CULTURA」を意味し、漢字も(文化)それを表現します。

Shuukan puede ser interpretado de dos maneras al estar escrito en Hiragana, lo primero que se viene a la mente es 週間(semana), pero también significa (習慣) costumbre. Entonces jugando un poco con el 日本語 (Nihongo - Japonés) es que decidimos colocar este nombre. El dibujo al medio separa ambas palabras. Resumiendo el concepto..."estamos dentro de la Semana Cultural, esperando que el tema del サブカルチャー(Sub Cultura ) u おたく文化(Otaku bunka sea tomado en cuenta en años sucesivos convirtiéndose en algo habitual, en una costumbre".

「しゅうかん」は平仮名(ひらがな)で書(か)くと2つの意味(いみ)で取(と)ることができます。最初(さいしょ)に頭(あたま)をよぎるのは、「週間(しゅうかん)」(SEMANA)です。でも「習慣(しゅうかん)」(COSTUMBRE)という意味(いみ)も持(も)ちます。だから、日本語(にほんご)で言葉(ことば)遊(あそ)びをして、このタイトルにすることにしました。真(ま)ん中(なか)の星(ほし)印(しるし)は2つの言葉(ことば)を分(わ)けています。要(よう)するに、コンセプトは「文化(ぶんか)習慣(しゅうかん)の中(なか)で、サブカルチャーやおたく文化(ぶんか)などのテーマがこれからも毎年(まいとし)取(と)り上(あ)げてもらえるように、それが習慣(しゅうかん)になるように。」という願(ねが)いからです。

Un poco larga la explicación no? Esto es lo interesante de aprender Kanji. Así que chicos no piensen que el Kanji es horrible!! Nos cuesta aprenderlo pero al conocerlo más se nos abre un mundo como éste.

説明(せつめい)が長(なが)すぎましたね。これが漢字(かんじ)のおもしろみです。だから漢字(かんじ)が恐(おそ)ろしいとか思(おも)わないでね。確(たし)かに難(むず)しいかもしれませんが、覚(おぼ)えたらこのような世界(せかい)が広(ひろ)がっています。


¿Qué pretendemos con esta actividad? イベントの目的(もくてき)は?

Acercar a los jóvenes peruanos a la Cultura Japonesa, desde una perspectiva más actual. A través de las manifestaciones Culturales que los jóvenes japoneses identifican como propias, tales como el JPOP, MANGA, ANIME, COSPLAY entre otros.

ペルー人(ひと)の若者(わかもの)を現代(げんだい)視点(してん)の日本(にほん)文化(ぶんか)に近(ちか)づけることです。日本(にほん)の若者(わかもの)が自分(じぶん)達(たち)の文化(ぶんか)だというJPOP、漫画(まんが)、アニメ、コスプレーなどを通(とお)してです。


¿Qué tenemos para esta fecha? イベントの内容(ないよう)は?

Dicha actividad tendrá música en vivo, matizada con bailes modernos, exposición de ilustraciones realizadas por nuestros propios alumnos y público en general que desee participar en ella. Preparación de varios manga(s) los cuales se proyectarán por cuadros, incluyendo la voz en vivo de los diálogos, este será realizado en idioma japonés, y tendrá subtítulos en español para que todo el público lo pueda entender. También se realizará un pequeño concurso de canciones “Utatte katte”, es como el canta gana pero con música JPOP (el premio está en camino…desde Nihon,,,así que será algo atractivo para los amantes del JPOP). Pronto colocaremos las canciones o grupos que participarán en el UTATTE KATTE (Canta y gana!!)

モダンダンス付(つ)きの生(なま)バンド、学生(がくせい)そして一般(いっぱん)応募(おうぼ)から来(く)るイラストの展示会(てんじかい)です。漫画(まんが)の作成(さくせい)。コマごとに映(うつ)し出(だ)され、日本語(にほんご)の吹(ふ)き替(か)えで、みんながわかるようにスペイン語(ご)のサブタイトルが付(つ)く予定(よてい)です。また、「歌(うた)って勝(か)って」と題(だい)された歌(うた)のコンクールがあります。CANTA Y GANAに似(に)ているがJPOPバージョンです。(賞品(しょうひん)は今(いま)日本(にほん)から来(き)ていて、JPOP好(す)きの人(ひと)にはたまらないと思(おも)います) 近(ちか)いうちに、「歌(うた)って勝(か)って(CANTA Y GANA)」に出(だ)される歌(うた)や参加(さんか)グループを載(の)せます。


Desde ya invitamos a los Cosplayers para que hagan una pasarella, éste no será un concurso pero sí se hará un pequeño sorteo después de la pasarella, de todos los cosplayers que se hayan hecho presentes.

今(いま)からステージに出(で)てくれるコスプレーヤーたちを招待(しょうたい)します。コンクールではありませんが、参加(さんか)したすべてのコスプレーヤーたちでステージ後(あと)にちょっとした抽選(ちゅうせん)をする予定(よてい)です。



***necesitamos de tu apoyo

para que esta actividad

sea un éxito***

成功するように、みんなの協力が必要です。


Cómo siempre sorteos para el público asistente….para los chicos que participen con sus trabajos de Manga e ilustraciones japonesas también entrarán en otro sorteo….mumm así que creo que debemos cambiar de nombre a la actividad no? Ji,ji,,,,

Muy pronto estaremos colgando más información sobre la modalidad del concurso y otros.

いつものように抽選(ちゅうせん)、漫画(まんが)とイラストに協力(きょうりょく)してくれた人(ひと)たちは違(ちが)う抽選(ちゅうせん)があります。ん…これだとイベントの名前(なまえ)を変(か)えたほうがいいですね。笑(わらい)
近(ちか)いうちにコンクールの説明(せつめい)やその他(ほか)についての情報(じょうほう)を載(の)せます。


Ingreso libre

Lugar Dai Hall Peruano Japonés

Fecha 117

Hora 1800 horas

Organizan: Departamento de Cultura APJ, Unidad de Cursos APJ y Keijiban Kurabu.

入場(にゅうじょう)無料(むりょう)
場所(ばしょ):日秘(にっぴ)文化(ぶんか)会館(かいかん)大(だい)ホール
とき:11月(がつ)7日(なのか)
時間(じかん):18時(じ)から
主催(しゅさい):APJ文化(ぶんか)部(ぶ)、APJ各種(かくしゅ)コース企画(きかく)課(か)、ケイジバンクラブ

Nota de KB.- Chicas fans de Arashi, y a los de la Conamyc, disculpen!!

PS. MIDORI! Ya está el poster!! できたかな~!


0 comentarios:

Publicar un comentario