Super Japan Live:
スーパージャパンライブ
Kaya, Nobuo Yamada, Takayoshi Tanimoto y M.O.V.E. remecieron Lima
カヤ、山田信夫、谷本貴義とM.O.V.Eがリマを震撼させた
Los fans de la música japonesa disfrutaron de un concierto único en el Perú, el Super Japan Live, show en el que más de un artista nipón derrocharon energía y talento sobre el escenario, cautivando a cientos de limeños.
日本音楽をこよなく愛する人たちはペルーでの最高のコンサートを満喫した。スーパージャパンライブである。日本人アーティストが何人も参加し、ステージ上で溢れんばかりのエネルギーと才能を見せつけてくれた。リマ市民はその虜になったのである。
La velada se inició con la final del Concurso Internacional de Cosplay. Previamente, las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés fueron la sede de las eliminatorias, de donde solo quedaron los tres mejores. En el Super Japan Live, Diana Alvino con su caracterización de Hatsune Miku, una muy popular “idol” virtual, se llevó el primer puesto, con lo cual representará el Perú en el Super Japan Expo en Chile.
コスプレイ国際大会の最終選考とともに夜の幕開けとなった。事前に、日秘文化会館が会場となり予選が開催され、3名が勝ち残っていた。同ステージ上で1位の座を獲得したのが、バーチャルアイドルとして人気の高い初音ミクのコスプレイで登場したアルビノ・ディアナさんである。彼女は、チリで開催されるスーパージャパンエクスポでペルーを代表する。
Con “Donkan Donkan Suiteru”, primeras líneas de Dragon Soul, tema de Dragon Ball Kai, se presentó Takayoshi Tanimoto, anime singer que emocionó a la audiencia con una enérgica presentación.
「Dokkan Dokkan ツイてる」とエネルギッシュにドラゴンボール改の主題歌である「Dragon Soul」で観衆を沸かせたのが谷本貴義である。
Tras su primera canción, irrumpió en el escenario Nobuo Yamada con Pegasus Fantasy, opening de Saint Seiya, recordado en el Perú como Caballeros del Zodiaco. El público estalló en júbilo con la interpretación de unas de las canciones más queridas del anime en el Perú.
終了後、山田信夫が登場し、ペルーで「カバイエロス・デル・ソディアコ」として知られている聖闘士星矢の「ペガサス幻想(ファンタジー)」を熱唱した。ペルーで最も親しまれているアニメということもあり観衆は喜びを爆発させた。
Ambos artistas compartieron algunos momentos en el escenario. Agradecieron al público que llegó hasta el Scencia de La Molina, y expresaron su deseo de pasar una divertida velada, objetivo que cumplieron.
両人はステージ上で同じ時間を分かち合った。一方で、ラモリナ区のエスセンシアコンサート会場まで足を運んでくれた観衆に感謝し、最高の夜にすることを願った。もちろん問題なく成し遂げるのである。
Tanimoto se quedó en el escenario para deleitar al público con lo mejor su música. Envuelto en una bandera peruana, que tenía su nombre, el intérprete de temas de animes como Digimon, Zatchbell y Dragon Ball Kai enloqueció a la audiencia. Poco después, la misma reacción generó en la audiencia la aparición de Yamada con la blanquirroja.
両人はステージ上で同じ時間を分かち合った。一方で、ラモリナ区のエスセンシアコンサート会場まで足を運んでくれた観衆に感謝し、最高の夜にすることを願った。もちろん問題なく成し遂げるのである。 その後、谷本はステージ上に残り代表的な曲で観衆を魅了した。自分の名前が記載されたペルーの国旗を身にまといデジモン、金色のガッシュとドラゴンボール改の曲を熱唱し、観衆を爆発させた。
Pese al frío limeño, los asistentes pronto entraron en calor al ritmo de la música, en su mayoría temas de series.
夜寒リマでもシリーズのテーマ曲でリズムをとった観衆は極暑のリマを感じさせた。
Nobuo Yamada, también aprovechó la ocasión para expresar su alegría por el aliento del Perú al pueblo japonés tras el terremoto y tsunami que azotó el país del Sol Naciente el 11 de marzo.
山田信夫は3月11日に日本で発生した大地震と津波の被害に対するペルー国民の支援に感謝の意を示した。
Tras el éxito de los anime singers, llegó el turno de Kaya, representante del “Visual Kei”. Luciendo primero como una mujer de la Francia del siglo XVIII, y luego como una princesa japonesa, Kaya y dos de sus bailarines enloquecieron al público con temas como Masquerade y de su última producción musical Queen. Entre los gritos de los fans, Kaya también expresó su felicidad por estar en el Perú y se envolvió la bandera peruana.
2人を後押しするように、ヴィジュアル系代表のカヤが登場した。18世紀のフランス人女性の衣装を着こなした後は、日本人王妃の衣装でも登場した。カヤとダンサーの2人はシングルの「Masquerade」とアルバムの「Queen」で観衆を狂乱させた。熱狂的なファンが叫ぶ中、カヤはペルー訪問を幸せなことであると述べ、ペルーの国旗を身にまとった。
Para finalizar la velada musical, aparecieron en el escenario Yuri y Motsu de M.O.V.E, agrupación japonesa que combina más de un género musical, resaltando el pop y el rap. El grupo, que viene promocionando Overtakers, hizo delirar a los peruanos con la angelical voz de Yuri y la fuerza de Motsu.
締めくくるにあたって、ステージ上にM.O.V.EのYURIとMOTSUが登場した。ポップとラップなど1つ以上のジャンルをミックスするグループである。アルバム「OveRtaKeS」の宣伝活動をしている彼らはYURIの天使のような声とMOTSUの力強い声で観衆を魅了したのであった。
スーパージャパンライブ
Kaya, Nobuo Yamada, Takayoshi Tanimoto y M.O.V.E. remecieron Lima
カヤ、山田信夫、谷本貴義とM.O.V.Eがリマを震撼させた
Los fans de la música japonesa disfrutaron de un concierto único en el Perú, el Super Japan Live, show en el que más de un artista nipón derrocharon energía y talento sobre el escenario, cautivando a cientos de limeños.
日本音楽をこよなく愛する人たちはペルーでの最高のコンサートを満喫した。スーパージャパンライブである。日本人アーティストが何人も参加し、ステージ上で溢れんばかりのエネルギーと才能を見せつけてくれた。リマ市民はその虜になったのである。
La velada se inició con la final del Concurso Internacional de Cosplay. Previamente, las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés fueron la sede de las eliminatorias, de donde solo quedaron los tres mejores. En el Super Japan Live, Diana Alvino con su caracterización de Hatsune Miku, una muy popular “idol” virtual, se llevó el primer puesto, con lo cual representará el Perú en el Super Japan Expo en Chile.
コスプレイ国際大会の最終選考とともに夜の幕開けとなった。事前に、日秘文化会館が会場となり予選が開催され、3名が勝ち残っていた。同ステージ上で1位の座を獲得したのが、バーチャルアイドルとして人気の高い初音ミクのコスプレイで登場したアルビノ・ディアナさんである。彼女は、チリで開催されるスーパージャパンエクスポでペルーを代表する。
Con “Donkan Donkan Suiteru”, primeras líneas de Dragon Soul, tema de Dragon Ball Kai, se presentó Takayoshi Tanimoto, anime singer que emocionó a la audiencia con una enérgica presentación.
「Dokkan Dokkan ツイてる」とエネルギッシュにドラゴンボール改の主題歌である「Dragon Soul」で観衆を沸かせたのが谷本貴義である。
Tras su primera canción, irrumpió en el escenario Nobuo Yamada con Pegasus Fantasy, opening de Saint Seiya, recordado en el Perú como Caballeros del Zodiaco. El público estalló en júbilo con la interpretación de unas de las canciones más queridas del anime en el Perú.
終了後、山田信夫が登場し、ペルーで「カバイエロス・デル・ソディアコ」として知られている聖闘士星矢の「ペガサス幻想(ファンタジー)」を熱唱した。ペルーで最も親しまれているアニメということもあり観衆は喜びを爆発させた。
Ambos artistas compartieron algunos momentos en el escenario. Agradecieron al público que llegó hasta el Scencia de La Molina, y expresaron su deseo de pasar una divertida velada, objetivo que cumplieron.
両人はステージ上で同じ時間を分かち合った。一方で、ラモリナ区のエスセンシアコンサート会場まで足を運んでくれた観衆に感謝し、最高の夜にすることを願った。もちろん問題なく成し遂げるのである。
Tanimoto se quedó en el escenario para deleitar al público con lo mejor su música. Envuelto en una bandera peruana, que tenía su nombre, el intérprete de temas de animes como Digimon, Zatchbell y Dragon Ball Kai enloqueció a la audiencia. Poco después, la misma reacción generó en la audiencia la aparición de Yamada con la blanquirroja.
両人はステージ上で同じ時間を分かち合った。一方で、ラモリナ区のエスセンシアコンサート会場まで足を運んでくれた観衆に感謝し、最高の夜にすることを願った。もちろん問題なく成し遂げるのである。 その後、谷本はステージ上に残り代表的な曲で観衆を魅了した。自分の名前が記載されたペルーの国旗を身にまといデジモン、金色のガッシュとドラゴンボール改の曲を熱唱し、観衆を爆発させた。
Pese al frío limeño, los asistentes pronto entraron en calor al ritmo de la música, en su mayoría temas de series.
夜寒リマでもシリーズのテーマ曲でリズムをとった観衆は極暑のリマを感じさせた。
Nobuo Yamada, también aprovechó la ocasión para expresar su alegría por el aliento del Perú al pueblo japonés tras el terremoto y tsunami que azotó el país del Sol Naciente el 11 de marzo.
山田信夫は3月11日に日本で発生した大地震と津波の被害に対するペルー国民の支援に感謝の意を示した。
Tras el éxito de los anime singers, llegó el turno de Kaya, representante del “Visual Kei”. Luciendo primero como una mujer de la Francia del siglo XVIII, y luego como una princesa japonesa, Kaya y dos de sus bailarines enloquecieron al público con temas como Masquerade y de su última producción musical Queen. Entre los gritos de los fans, Kaya también expresó su felicidad por estar en el Perú y se envolvió la bandera peruana.
2人を後押しするように、ヴィジュアル系代表のカヤが登場した。18世紀のフランス人女性の衣装を着こなした後は、日本人王妃の衣装でも登場した。カヤとダンサーの2人はシングルの「Masquerade」とアルバムの「Queen」で観衆を狂乱させた。熱狂的なファンが叫ぶ中、カヤはペルー訪問を幸せなことであると述べ、ペルーの国旗を身にまとった。
Para finalizar la velada musical, aparecieron en el escenario Yuri y Motsu de M.O.V.E, agrupación japonesa que combina más de un género musical, resaltando el pop y el rap. El grupo, que viene promocionando Overtakers, hizo delirar a los peruanos con la angelical voz de Yuri y la fuerza de Motsu.
締めくくるにあたって、ステージ上にM.O.V.EのYURIとMOTSUが登場した。ポップとラップなど1つ以上のジャンルをミックスするグループである。アルバム「OveRtaKeS」の宣伝活動をしている彼らはYURIの天使のような声とMOTSUの力強い声で観衆を魅了したのであった。
Fuente: Blog de Lady Otaku (Angela Espinoza) /RPP http://blogs.rpp.com.pe/ladyotaku/2011/08/02/super-japan-live-kaya-nobuo-yamada-takayoshi-tanimoto-m-o-v-e-lima/#more-1420
Fotos : Marcos Reátegui /RPP
Traducido para Keijibankurabu por: José Bravo Kohatsu
Keijibankurabu: Holal chicos, un poco cansados todavía pero contentísimos de haber sido parte del Super Japan Live, la vida nos da muchas alegrías y esta es una de ellas. Reproducimos el artículo publicado por Lady Otaku en su Blog de RPP....CLARO! con su debida autorización!!
カヤ、山田信夫、谷本貴義とM.O.V.E
最高のステージ!! 一生忘れられない!!
GRACIAS!!
GRACIAS!!
0 comentarios:
Publicar un comentario